sunnuntai 2. elokuuta 2015

Tampere-Eura-Tampere

"Eiko ot tommone vähä kypsempi. Se o kirppiä. Eksää ol omenoit enne syäny?"   

Repliikki, joka tuntui muuttuvan sulaksi mongerrukseksi suussani. Painavin tavu kuulosti siltä kuin olisi (näin tamperelaiselle) aivan väärässä kohdassa ja suu ei taipunut vokaaleihin laisinkaan.

Ensimmäisen kerran käsikirjoituksen lukiessani olin vakuuttunut: teksti oli mitä mainioin, ei vain itse tarinan, teemojen ja sanoman suhteen vaan myös tua satakuntalainen murre antoi ihan oman lisänsä ja sävynsä tekstiin. Se oli ihastuttava, mutta samalla niin erilainen ja outo, että oli suorastaan vaikea kertoa mitä kussakin repliikissä tarkkaan ottaen sanottiin. Missä oli avainsana, tärkein asia, mitä kaikkea tilanteen repliikeihin oikeastaan sisältyi?


Kokonaisuuden kannalta tarina aukesi, suomeahan siinä edelleen kai puhuttiin, mutta yksittäiset vuorosanat jäivät kysymysmerkeiksi. Omalla kohdallani vaati kyllä aikansa ennen kuin murre tuli niin tutuksi, että sen puhuminen alkoi tuntua luonnolliselta ja jokainen lause ei enää painottunut täysin samalla tavalla. Repliikkien opettelussa tämän myöskin huomasi; omin sanoin muisti, murteella vääntäessä unohti, joko sanajärjestyksen tai rytmin ollessa outo. Vuorosanat myös sekoittuivat toisiinsa äärimmäisen helposti. Enää nyt sellainen ei tulisi kysymykseenkään, kristallinkirkasta kieltähän tässä kommunikoidaan ja tilanne on täysin päinvastainen: näytelmän murre alkaa tarttua jo arkikäyttöönkin.


Kuinka paljon käyttämämme kieli sitten vaikuttaa kokemukseemme elämästä, vai onko sillä kenties rajoittava vaikutus ajatteluumme? Entuudestaan vieras murre onkin nyt avannut ainakin itselleni uuden ja oman kirpeän ulottuvuutensa.


- Sylvia

Ei kommentteja:

Lähetä kommentti